#Meme:大阪地铁的英语翻译成了笑话

如果你最近去过日本,应该见过这样有趣的画面。在一些日语公告牌下,写着完全意义不明的中文翻译。比如日语的“请注意前方台阶”下面跟着的中文却是“请注意前方等级差别”,“山药泥乌冬面”的中文翻译是“山药你该骄傲”。更多的是参观场所会看到“静静请看”这样中文文法完全不通的句子。

看得出,日本的很多地方机构和小店为了接待大量的中国游客,周到地想到了要对指示牌做多语言翻译。但显然,面对陌生的外语他们有些笨拙,只是用翻译软件生硬地句子翻译了出来,其实并不知道自己最后得到了什么。

另外还有一些夸张的翻译,例如一道有油菜花和螃蟹的料理被翻成了有强奸和芥末扔螃蟹。如此夸张的偏差原因在于商家从日文翻到中文中间还夹了一道工序,就是先翻成了英文。油菜花翻译成英语变成了 rape flower ,而 rape 还有强奸之意,不够聪明的翻译软件没有识别出油菜花,于是就逐字直译成了强奸。

以上这些例子,大多是普通小店用翻译软件做了两道翻译造成的乌龙。但其实,即使是一道翻译,即使是官方的翻译,也够呛。

最近,就有人发现大阪地铁的英文翻译看起来也是莫名其妙。比如三两目被翻成了 3 eyes,難波被译为 to do,天下茶屋(读作 Tengachaya)直译成了 World Teahouse 。天下茶屋这个名字据说是因为丰臣秀吉曾在该地一个茶馆休息而得名,并没有抱什么在茶文化领域的宏大理想。

让日本人觉得最好笑的,可能是堺筋线这条地铁线本身被翻成了 Sakai Muscle Line。这个翻译简直让日本的网民们笑疯了。

作为使用汉字的人,我们或许有些不解,但日语中的汉字意思和读音的对应比我们要复杂一些。举个不恰当的例子,香烟在日语里叫烟草,读做 tabako。虽然写作汉字,但它的读音据说是读音是根据葡萄牙语的 tabacco 而来。如果翻成英语,显然应该是 cigarette。但如果翻译软件根据汉字逐字翻译,就变成 smoke grass。

显然,这依然是用翻译软件直译的锅。对于日本地名最好的英语翻译就是直译,例如新宿就叫 Shinjuku ,银座就叫 Ginza。

堺筋线对于日本人来说,就是 Sakaisujisen,并没有把字逐个拆开的意义。堺被按照日语的读音翻成了 Sakai ,而筋则根据汉字的字面意思成为了 muscle。从来没思考过堺筋线那个“筋”字含义的日本人民们现在一想到这条地铁线,脑中就忍不住蹦出一个肌肉发达的家伙的模样。

现在,把汉字地名用直译的方式翻成英语已经成为了日本网友的一大乐趣。“和食”叫什么 Wajiki,就应该叫 Japanese food 。那个让人很在意的“我孙子”也放弃叫 Abiko 吧,不如就变成 my grandchild’s child 好了。

而那些富有娱乐精神的二次元达人们自然不会放过这份脑洞,不负众望地画出了许多肌肉发达的电车形象。

漫画家川口宪吾还更进一步地做了恶搞——不能让堺筋线一人独壮,按理说大阪所有的地下铁搞不好都是肌肉兄贵党呀。

当然,最受宠的还是名字里带 muscle 的堺筋线,还有人特地为有着强壮二头肌的堺筋线开发了周边 T 恤和帆布包。

好吧,虽然大家玩得很开心,但说到底,大阪地铁公司本身应该还蛮丢脸的。毕竟是因为英语不行,只能仰赖翻译软件才出了这样的乌龙。所以说,学好英语还是很重要的。

#Meme 是《好奇心日报(www.qdaily.com)》2018 9 月上线的新栏目。

“Meme”/miːm/),包袱表情包的意思。我们用它来记录一些文化现象,有些事情光记录下来就很有意思。

我们做了一个壁纸应用,给你的手机加点好奇心。去 App 商店搜 好奇怪 下载吧。