soccer 与 football 有什么区别?这种区别的来源是哪?这两个词具体适用范围是什么?

原文首发于公众号“后厂村体工队”,欢迎关注。

美国人为啥非得管足球叫soccer?

在世界杯上,美国球迷绝对是最不招人待见的一伙人。在为球队助威时,不同于其他国家球迷载歌载舞的加油方式,美国球迷的助威方式相当匮乏,基本上要么大喊“USA”,要么就是以各种曲调反复地唱着一句词“It’s called soccer(这叫soccer)”。

本届世界杯小组赛小组赛阶段,在美国战平英格兰之后,美国球迷还在看台上打出写有“It’s called soccer”的横幅,来搞英格兰人的心态。其实这不是美国第一次这么干了。1994年的美国世界杯上,美国球迷就借助着东道主的身份,不断地向世界强调,你们踢的那玩意儿不叫football,而是叫soccer。“It’s called soccer”这句话也正是从1994年开始变成了美国球迷的口号。每当美国在世界杯上取胜或是出线时候,这句话就会在美国的社交媒体上刷屏。

第三轮,美国在1比0战胜伊朗之后,“It’s called soccer”一度登上了推特的热搜。在美国国内,各界人士纷纷在推特上po出这句话,此时这句话已不再是一个简单的梗,而是成了美国人彰显自己爱国情怀的一种方式。这句话如同一股浪潮,也将美国各行各业的运动员席卷到了一起,无论是MLB的传奇投手,还是在英国联赛效力的美国足球运动员,都在推特上打出“It’s called soccer”以表示对美国队的支持。

美国足球记者乔治·库莱西在推特上写到:“我们会一直管足球叫soccer的,直到你们在世界杯上战胜我们。”作为现代足球的起源地,英国对美国这种指football为soccer的行为自然是相当恼火,英媒曾无数次指出,美国的行为属于文化入侵。不过要是追究起soccer一词的起源,英国人可能会感到尴尬,因为最先使用soccer一词的恰恰是英国人自己。

现代足球一般被认为始于1867年,在当时足球只有football这一个名字。后来,英足总为现代足球制定了若干规则,对用球的形状、触球的部位等都有了明确的规定和限制,这种在英足总规则下进行的运动因此被称为association football(协会足球)。

在规则确定之前,各地足球有各种不同的玩法,很多人喜欢玩球时抱起球就跑,让别人来追自己。在英足总为足球制定了一堆条条框框后,这些喜欢走野路子的玩家不干了,他们觉得谁规定了足球比赛就得按英足总的规矩来?于是这群人又组建了橄榄球协会。在当时,橄榄球被称为Rugby football,因为这种玩法是在英国的沃里克郡鲁格比兴起的。

英足总和橄榄球协会都坚称自己玩的才是football,因此在1880年出版的《大英百科全书》中,牛津大学的学生首次将二者进行了区分。在当时的英语中,流行将长词汇缩短,因此association football就被缩短成了assoc,rugby football则被缩成了rug。

等到了1889年的时候,因为assoc读起来太绕口,又被改成了socca。后来到了1895年,以牛津大学学生为首的英国上流阶层又流行起在名词后面加上er后缀的用法,因此socca成了soccer,rug成了rugger。

需要注意的是,无论是soccer还是rugger,在当时的英国本土都只是俚语,不是正式用法。19世纪晚期,足球和橄榄球传到了美国。相比于足球,没有那么多限制、有手有脚就能玩的橄榄球更受美国人欢迎,传播度也更广。此时的美国人觉得,rugby football这个名字实在是太长了,干脆就叫football算了。

美国后来对橄榄球进行了诸多改良,故而有时也会强调橄榄球是American football。由于美国人先入为主地认为橄榄球才是football,所以该如何称呼真正的football成了一个问题。这时候美国人突然想起来,这玩意儿在英国不是还有个soccer的别名吗,干脆就用soccer取代football吧。在1945年之前,soccer在英国的通用程度与football几乎相等。

不过在二战结束后,美国的国力和国际影响力远超与英国,大量的美式英语词汇也流入英国。为了保证语言的纯洁性,以及打肿脸充胖子般维护自己的自尊,英国在二战后不再用soccer来称呼足球,soccer渐渐在英国成了一个过时的词汇。

美国足协曾用标识,写着一个大大的soccer

实际上,英国大可不必为了soccer一词的使用广泛度感到担忧。在大部分语言中,足球一词都源自英式英语football,如德语中的Fußball、俄语中的футбол、西语中的fútbol等等。即便是在中文中,足球一词也是出自football的直译,在韩语中虽然写作축구(汉字:蹴球),但也是直译自英语。

Football的广泛使用,是因为英国对现代足球的贡献有目共睹。但美国超强的文化影响力让英国始终如鲠在喉,英国人对soccer的纠结,背后的本质是对美式英语使用度更广而产生的不甘心理。因此在往届世界杯,英国人没少在soccer一词上做文章。比如2018年世界杯,英媒就没少挖苦美国,称用soccer称呼足球是一种体育文化匮乏和缺乏历史底蕴的表现,美国媒体也没示弱,反击道“最先使用soccer的就是你们英国人。”

如今,“It’s called soccer”从一句带有开玩笑性质的梗演变成了一股社会运动,美国人认为用这种方式最能展现美国人对自己文化的自信,他们坚定地认为,足球这项运动就应该叫soccer,所谓的football,只不过是全球很多人都在用但是很糟糕的一个过时术语罢了。

不过这可能只是美国人的一厢情愿,因为在世界上,除了美国以外,只有加拿大、澳大利亚、新西兰等国称足球为soccer,日本的足球是从美国传来的,所以在日语中,足球(サッカー)一词也是源自soccer。

其实和英国人唱反调的不只有美国人。比如在意大利语中,足球写作calcio,出自意大利语“踢(calciare)”一词。而在东南亚国家中,足球还有着各种千奇百怪的叫法。不过英国人似乎对此并不在乎,似乎对他们来说,叫什么都可以,就是不能叫soccer,就好比正宗意大利披萨上绝对不能放菠萝。

本届1/8决赛中,美国最终被荷兰斩于马下,同样使用soccer的澳大利亚也被阿根廷淘汰。看起来football的世界终于清静了。

不过美国是不会善罢甘休的,正如同美国网友在推特上说的那样:“就算美国出局了,这玩意儿也还是叫soccer!”

来源:知乎 www.zhihu.com

作者:网易体育

【知乎日报】千万用户的选择,做朋友圈里的新鲜事分享大牛。
点击下载

此问题还有 13 个回答,查看全部。
延伸阅读:
《Football Manager》有哪些好的策略?

《Football Manager》的球员属性有哪些好玩的地方?