国外绘本的翻译,到底容易吗?

手动感谢 @左歪 老师的邀请。

我想从两个方面回答一下这个问题。一是总体的外文(英文)作品翻译成中文,二是绘本的翻译。

每种语言和文化差别都很大,我主要说英译中。我在英国生活大概十年,虽然英语离母语水平差得还是很远,也不是专业翻译,但过去十年我生活和工作的主要语言都是英文,在工作中也做过不少笔译和口译,对于翻译也一直有一些自己的思考。

翻译远不是简单的对文字的翻译,里面涉及的专业知识和文化背景往往是最难翻译的。

我的工作中常常需要翻译英文资料给中方合作伙伴,也会使用专业翻译公司,但每次收到的成果都不满意。并不是他们的英文或者中文不够好,而是他们对于英国的高等教育不够了解。简单的例子,他们会搞不清楚伦敦大学和下面各所大学之间的关系,甚至混淆伦敦大学和伦敦大学学院。

同样的,有次一个朋友拜托我给他们公司翻译一份文件,很短的一页纸却翻译了我好几天时间。因为全是航海法之类我完全不懂的领域,虽然每个词都查清楚了是什么意思,但翻译过来总觉得业内人士平常不会这样去表述。

文化背景对翻译非常重要。

几年前我看了一本书中文名叫《英国人的言行潜规则》(三联书店版,英文名:Watching English——The Hidden Rules of English Behaviour),原著是英文,非常有趣的一本研究地方人类学的著作。

一开始我在国内买的中文版,但翻译版看得特别头疼,以至于我后面又买了本英文版来读。里面很多翻译问题都可以拿出来批评,最明显的感受是译者并不了解英国文化。原作者很清楚地说明了她写的是English而不是British,甚至花了大篇幅来解释这个问题。但译者直接把书名都翻译成了“英国人”还各种混淆使用——前面按原文翻译说不是讨论不列颠而是英格兰,后面又翻译成不列颠甚至英国。读下来感觉译者完全没有搞清楚英国、不列颠、英格兰的关系(英国>不列颠>英格兰)。

印象深刻的有一章讨论“谢谢”,说在收到找零的时候,说一句“谢谢”或“干杯”也非常重要。干杯?从中文能反推回去这里的“干杯”在原文里应该是“cheers”,这个词在英语里的普遍用法的确是干杯。但是在英国,cheers是口语中非常常见使用频率比“thank you”更大的表示谢谢的词。在美国和其他英语国家不会这么使用的。译者直接翻译成“干杯”也不注释一下,读译文的人难道不会一头雾水吗?所以不了解原文的文化背景可能会翻译得让人看不懂。

另外,翻译是个再创作的过程。

还是上面那本让我读得头疼的书,里面有的语句完全是英语的句式直接翻译过来,变成中文特别长还非常生硬,读了几遍我都不知道到底什么意思。英文和中文句式很不相同,尤其是英文里的从句,可以把一句话变得超级长。翻译成中文很多时候都需要把一整句话拆开了重新写出来。

比如我现在打开卫报网站随便看到的一则新闻第一句话:

这句话如果不改变句词顺序生硬地翻译过来是“紧急的联合国讨论关于对应气候危机依旧没有指出真实情况的危机,一位世界知名的气候科学家警告到,随着各国政府高层官员在马德里进行最后的讨论。”完全不通顺,句子间的顺序和句子里词语顺序都需要变。

要读起来通顺,起码要改写成:“随着各国政府高层官员在马德里出席的联合国关于应对气候危机的紧急讨论进入最后几天,一位世界知名的气候科学家警告这次讨论依旧没有指出危机的真实情况。”当然这样都还是很生硬。如果要达到在中文媒体发表的标准,还需要再改写甚至联系全文完全重新组织段落和语言。

如果是文学作品,翻译起来就更难了。原作者可能用了本语言里非常高阶的词汇优美的句式,如果让像我这样一个中文写作很差的人来翻译,哪怕我把内容全部通顺地翻译出来读者能容易读懂了,一本10分的书估计也只剩1分了吧。

所以翻译真的是一门很难的工作。我认为好的翻译会把一篇文章或一部著作读完、理解、融会贯通之后,揉碎了再重新用自己的语言写作出来。需要的远不是懂两种语言而已。

再来说绘本翻译

虽然只是翻译儿童作品,但也并不容易。上面提到的专业知识、文化背景还有文字再创作都会涉及。

专业知识来说,并不会因为是绘本就不会涉及专业知识。比如前几天知乎上看到的推荐物理学绘本问题——如果把一本英文版物理学绘本翻译成中文,译者没有物理学知识不懂到底翻译的是什么,很容易出错或者让人看不懂的吧。

物理启蒙有哪些简单的绘本可以参考?

文化背景上也是,如果像上面那个例子出现了一个类似Cheers的单词译者没有翻译成谢谢而翻译成干杯,小朋友难道不会读得一头雾水吗?

还有语言的再创作,怎么样重新写成合适的适合儿童阅读的风格呢?比如大家都耳熟能详的狼来了的故事,让不同的人不看书讲出来风格会完全不一样。正因为每个人的表述能力写作能力不一样,所以不是每个人都可以去当儿童作家的。

除了以上这些翻译常见的问题之外,我发现绘本翻译还有一个非常难的点,就是对押韵的处理。

很多低龄阶段绘本,不管中外文,都会使用押韵来让文字朗朗上口,也是儿童语言启蒙的一个重要的手段。但是本来在英语里很押韵的一段话,翻译成中文也要做到押韵,就非常难了。

我之前在一个回答里提到过我觉得《猜猜我是谁》这套绘本的中文版很尴尬。

本来是根据peekaboo(和小宝宝躲猫猫)玩文字游戏变成peek a moo/boo/zoo/choo-choo/you,引导宝宝看见一系列东西(peek有窥见的意思)。里面moo,choo-choo是用拟声词来替代奶牛和火车,但连起来读非常押韵还引到了宝宝自己身上(you)。最后一页设计是个镜子让宝宝看到自己,可以说非常用心。但翻译成中文后变成“猜猜我是谁?奶牛/精灵/动物园/火车/宝宝。虽然是根据意思翻译过来的没错,但读起来真的一点都不顺口,感觉很随便为什么是这几个词。英文的精髓全丢了。

押韵的确是很难翻译到英文的精髓,但这个译者有点让人感觉连试都不想试一下。

我孩子小,手里绘本不多。夏天在国内我买了另外一本从英文翻译过去的绘本想给宝宝对照着看,叫《咕噜牛》(Gruffalo)是英国这边非常有名的绘本,讲的是一个怪兽。这个中文版看下来就感觉译者就用心了很多,让你感觉到了她也在很努力的跟着原著押韵保持原著的写作风格。

比如原文形容Gruffalo是

someone with…
Terrible tusks, and terrible claws, and terrible teeth in his terrible jaws.
Knobbly keens, and turned-out toes, and a poisonous wart at the end of his nose.
His eyes are orange; his tongue is black; he has purple prickles all over his back.

中文版对这几句的翻译是

他有可怕的獠牙,可怕的爪子,可怕的嘴里长满了可怕的牙齿!
他的膝盖特别鼓,脚趾叉得特别大,鼻头上的毒瘤特可怕!
他有黄澄澄的眼睛,黑舌头,紫色的倒刺长满在它背后。

原文的每一句话里后两小句都是押韵的,翻译过来也保持了这个风格。

而且译者并没有逐字翻译,必要的时候换了字词顺序,让翻译保持了原著精髓还在中文里押韵。整本书的翻译也很好地保持着儿童读物的风格,读起来很有趣。真的很有水平了!


所以我感觉翻译国外绘本一点也不容易。需要对这门外语非常了解,需要对背景文化和相关知识非常了解,还需要是个优秀的儿童文学创作者。

说了这么多,有知友可以多推荐几本英文翻译成中文翻译得特别好的绘本吗? @知乎亲子

来源:知乎 www.zhihu.com

作者:Swann

【知乎日报】千万用户的选择,做朋友圈里的新鲜事分享大牛。
点击下载
延伸阅读:
如何给宝宝读英文绘本?

外文童书去哪里买?