从现阶段来讲,还不能说评价有多高。
游戏和小说不同,除了剧本外还要在BGM、语音、CG的展现形式等方面进行细微调整后才能决定最终质量。
要展现什么样的画面?要在什么时刻使用什么样的BGM?
又或是使用适当的停顿之类,这些时机是很重要的。
根据这些再对文本进行增删修改也是“演出”的一部分,所以准确来说现阶段完成的还不能算是“游戏剧本”,更接近于“脚本/台本”。
◎内容方面
完成得很出色。
从前的作品都是由我来负责剧本写作和游戏导演(监督),
而这次我只负责了剧本,所以也听取了很多游戏导演古落先生的主意和意向。
当然,虽然这样的形式也会有一些不便之处(比如说剧本原定15万字,结果最后字数超过了20万),但更多的也发现了不少自己一个人创作时所注意不到的地方和想法。
说起来,原本的打算是让主人公和女主角们的台词只显示他们自己国家语言的(鼠标指向台词才显示中/日文的对应翻译)。所以剧本写起来真是十分费力(汗)
登场角色之间经常会有语言不通无法互相理解的时候,而把玩家也放在相同的状况中,并且还要让玩家能理解发生了什么,真是非常花功夫。
最后还是决定翻译和原文同时显示了,我个人也轻松了不少。
◎内容方面2
在舞台背景和主题方面,很不错地表现出了泡沫时代的东京其景。
在结构方面,我曾经有一部较早的作品叫《120日元之春》,大概就是在它的基础上再严肃、现实一点的感觉吧?
很期待老面孔田口宏子小姐和后藤邑子小姐的表现,
而且《泡沫冬景》的故事中也有许多我比较喜欢的情节,个人也很期待作品的完成!
現段階では、あまり高くありません。
小説と違って、BGM・ボイス・絵の出し方に応じての、
微調整がクオリティを決めると考えていますので。
どんな絵が表示されるか? どんなBGMがどんなタイミングで鳴るのか?
または止まるのか等、その「間」が重要ですから。
それ応じて、テキストを足したり、削ったりまでを含めて「演出」なので、
現段階ではシナリオではなく、脚本・台本に近いと思います。
◎内容として
よく出来ていると思います。
普段はシナリオライター&ディレクターのスタイルですが、
今回はシナリオだけなので、ディレクターの古落さんのアイデアや意向も、
たくさん取り入れさせて頂きました。
もちろんそれにはデメリットの部分もあるかと思いますけど、
(たとえば、元の予定では総300kボリュームだったところが、
最終的には500kオーバーなボリュームになったり)
自分一人では、気づかなかった点や発想も多かったと思います。
そういえば元々、主人公やヒロイン達のセリフは、
その国の言語だけを表示する予定でした。
(セリフ部分をオンマウスしないと中国・日本語訳は表示されない)
なのでライターとしては、ものすごく苦労しました(汗)
登場キャラ同士が言葉が通じないのは、よくあることですけど、
プレイヤーの方も同じ状況にして、その上で内容が理解できるようにするのは、
結構大変なんです。
最終的に翻訳文も同時表示されることになったので、
個人的には気が楽になりました。
◎内容として2
舞台やテーマとしては、バブル期の東京をよく表現出来ていると思います。
構成としては、自分の古い作品で「120円の春」というのがあって、
あれをもう少しシリアス・リアルにした印象でしょうか?
ネタ系の田口さん・ごつーさんのシーンも楽しみですが、
ティナにはお気に入りのシーンも多く、個人的にも完成を楽しみにしています!
来源:知乎 www.zhihu.com
作者:片冈智
【知乎日报】千万用户的选择,做朋友圈里的新鲜事分享大牛。
点击下载
此问题还有 6 个回答,查看全部。
延伸阅读:
玩一个gal无法做到通2条线怎么办?