谢自动邀请 AI 机器人 @Anjie 的邀请,题主已经邀请了我好几次,我要是一句话不说的话是不吼地。本来早就想好写什么的,可是看到问的是“《哆啦a梦》的动画版”的细节,突然意识到文不对题,只能推倒重来。看来,写回答之前必须好好审题啊。
既然题主是问的是《哆啦A梦》动画版,那我就来说一说一部也许大家并没有怎么关注的《哆啦A梦》动画——美版配音的水田版《哆啦A梦》,以及一些我自己的思考(私货)吧,非常的主观,还有不少错误,就请大家多多指教吧。
美版新《哆啦A梦》动画播放地址:
https://www.bilibili.com/video/av3343014?from=search&seid=17370090687330853196
一、“杨基”狸(划掉)猫
美版《哆啦A梦》动画在美国的正式名称是《Doraemon: Gadget Cat from the Future》(哆啦A梦:来自未来的道具猫),她是由美国动漫界的“托拉斯”迪士尼公司引进并在美国通过其“迪士尼XD(Disney XD)”频道播出。从14年7月开始,到15年9月为止,一共播出了两季,每季26集。看了几集之后,我对她的印象只能用两个字形容:魔改。
“ The English dub has been heavily modified to meet American broadcasting guidelines, censoring content deemed inappropriate for American children, as well as replacing many Japanese cultural elements with American cultural elements. Some modifications include Americanized character and gadget name changes from the English version of the manga, an episode order completely different from the Japanese episode order, nudity being heavily censored by adding steam, cloud effects, or clothing, and some episodes having several minutes of footage cut. However, certain uniquely Japanese characteristics, such as house structure, kneeling on the floor to eat, the driving side of the cars, and Nobita’s father’s house kimono remain. All the background music and sound effects were replaced with new background music and sound effects deemed easier for American children to ‘emphasize’ with”。 (为符合美国的播放规则,美版《哆啦A梦》做了大幅改动,包括审核掉了那些被认为“少儿不宜”的内容,同时用美式文化元素替代了很多日本文化元素。其他改动还包括动画角色名和道具名均称采用了源自英译漫画的美式人名和道具译名,与日本原版迥然不同的播放顺序,被通过蒸汽、云朵和衣服遮盖的裸体,同时有几集还被删减掉了几分钟或者几个镜头。即使这样,一些日本特有的元素,比如和式的房屋结构,坐在地板上吃东西的习惯,靠左行驶以及大雄父亲的和服都得以保留。原版所有的背景音乐和音效都被重制,因为制作方认为新的背景音乐和音效会更符合美国孩子们的口味)。看完之后,感觉美帝丧心病狂的儿童保护政策真是槽点十足……
——摘自维基百科Doraemon (2005 TV series)
下面就根据以上的简介来谈谈我对美版《哆啦A梦》动画的观点吧
1、“魔改”之角色名
先说说角色名字吧:
上图中的“美式译名”就是各个角色在动画片中的名字。而“角色英文译名”则是日语原名的英文音译。
看到这些“美式译名”,我的第一反应是:这是什么鬼?藤子老师去世之后,《哆啦A梦》的版权方,日本的“藤子·F·不二雄制作公司”便按照藤子老师的遗愿统一了《哆啦A梦》在各个国家的“本土化”译名。比如大中华地区(内地及港澳台)的“小叮当”、“阿蒙”和“机器猫”等均被统一为日语的音译名“哆啦A梦”,其他角色也在日本本家的授意下统一了名称,比如“野比康夫”、“叶大雄”就被统一称为了“野比大雄”,“宜静”、“静子”则被统一称为“源静香”等等。这项措施可能也是为了《哆啦A梦》这个品牌能更好的在全球推广,而在这部美版《哆啦A梦》可谓是反其道而行之,除了给原作方“保留情面”没有改动哆啦A梦和哆啦美的名字以外,其他角色完全采用了本土化的美式人名,其中,野比大雄的“Noby Nobi”起码与日语原音的“诺比 诺比塔(Noby Nobita)”还算相近以外,其他的角色名简直不忍直视:大雄的父母野比伸助(Nobisuke Nobi)和野比玉子(Tamako Nobi)除了姓氏保留,名字分别翻译为保留首字母的了“Toby(托比)”和“Tammy(塔米)”;源静香(Shizuka Minamoto)翻译成了“Sue Morris(休·莫里斯)”,可以看到只有姓名首字母的“SM”得以保留;原来就有英式外号“ジャイアン(Gian)”的胖虎刚田武(Takeshi Gada)直接翻译成了“Big G”,那他妹妹胖妹(Jaiko)就是“Little G”了;小夫(Suneo Honekawa)翻译成了更适合美国人发音的“Sneech”;最让我“眼瞎”的是“别人家的孩子”出木杉英才(Hidetoshi Dekisugi)变成了“Ace Goody”,其中“Ace”有高手、优秀的意思,而“Goody”根据英语是“something attractive or desirable, especially something tasty or pleasant to eat.”也就是有吸引力的、符合心意的和美味的,翻译成中文“Ace Goody”恐怕就是“好中之好”;另外《哆啦A梦》中的国民偶像伊藤翼(Tsubasa Ito)直接翻译成了美帝人民眼中“偶像气”十足的名字“Sera Ivy”(塞拉·艾薇)。
其实,就像美国人的做法一样,这种种角色名称的本土化翻译之前在其他地区就已经存在,包括我们大中华地区,比如藤子老师的另一部名作《超能力魔美》中:
不过这种翻译法也算是“特殊时代的特殊产物”了,随着世界各国交往的日益深入,为了更好的呈现原作的内容,直译人名似乎成为了动漫翻译的“政治正确”,这之后,至少在我们大中华地区,这种“汉风译名”似乎出现得就越来越少了。
既然迪士尼能从日本引进《哆啦A梦》,那说明这些改编应该得到了日本原作方(朝日电视台、新锐动画和藤子·F·不二雄制作公司)的认可,而之前一直对统一译名十分严格的日本人这次居然特意对美国人“网开一面”,可能就是出于开拓美国市场的考虑吧,毕竟,一个拥有这3亿人口的发达国家,市场会有多大,严谨细致的日本人心里不可能不清楚吧。
2、“魔改”之配音演员
美版哆啦A梦的配音阵容嘛,我就直接截的美国配音论坛网站“behindthevoiceactors”的图片:
限于篇幅,下面就只介绍主要角色吧。
首先美版哆啦A梦的配音演员名叫莫娜·马歇尔(Mona Marshall),我后来又查了查这位老师的资料:
1947年生人,只比大山羡代老师小14岁,配了314个动漫角色,不得不说,老太太真是精力充沛。除了哆啦A梦之外,还配过《数码宝贝》里的泉光子郎(这也是该网站评出的她配过的最受欢迎的角色),至于其他的,由于我动漫看的实在是少,就不评论了。
至于在本篇的配音方面,马歇尔老师基本是延续了水田山葵老师的风格:声音略显沙哑,声线尽量接近儿童(水田老师也是延续的大山老师的风格)。而不一样的是在感情已经十分饱满的基础上,在她配的蓝胖子感情要更加饱满,语调要更为夸张,节奏更快,非常标准的“美式配音”。
然后是为大雄(Noby Nobi)的配音的演员约翰尼·博什:
这回他们终于找了一个男人来配大雄了……除此之外,我打赌你们都肯定想不到他还配过谁,你们真的想知道吗?好的,手指往上划,请看:
永远停不下来的团长、一直躺在地上的团长、一直让人生草的团长……想象一下大雄对着哆啦A梦说:哆啦A梦,你在干什么啊,哆啦A梦?……好了,停止迫害罢。根据BTVA网站投票,他配过做受欢迎的角色是鲁路修·兰佩洛基:
他在这部《哆啦A梦》动画里的配音给我的感觉就是把大雄那种天生胆小,谨小慎微的“气质”给表现出来了。
下一个是静香,也就是苏·莫里斯(Sue Morris),为她配音的是卡珊德拉·莫里斯(Cassandra·Lee·Morris):
这一版静香给我的感觉就是太TM的甜了,动画里的静香完全不同于嘉数由美版静香应有“源氏”的优雅温柔,而更像是操着美国“港台腔”——加州英语的典型“美国大甜妞”,有着加州阳光一般的热情和加州橙一样的甜蜜。她在该网站评选的最受欢迎角色是她:
《龙与虎》里的“掌中虎”逢坂大河
再下一个是小夫(Sneech),为他配音的是布莱恩·毕考克(BRIAN BEACOCK):
他配的小夫也延续了大山版小夫一直以来带一点点沙哑的声调,不过不同于日版好有些略显低沉的语调,他配的小夫语调有一些“尖锐”。他在该网站上配过的最受欢迎的角色是他:
是大山羡代老师同样配过的,《弹丸论破》里的黑白熊。
最后一个是胖虎的配音演员,坎吉·唐(Kanji Tang):
嗯……挺有意思,华裔,出生于上海,但是说的是非常标准的美式英语,估计是很小就移居美国了。他配的胖虎和日语原版的胖虎区别不是很大,都把孩子王那种“霸气外露”的气质表现出来了。他在BTVA上评选出的最受欢迎配音角色是:
居然不是动画,是游戏《火焰纹章》里的奥丁。
但是没想到他还配过这位:
“四月霸权”《Megalo Box》里的“垃圾狗”——Gearless Joe
总之,在配音方面来说,这部美版《哆啦A梦》给我的感觉就是情节更加紧凑,节奏更快,感情更为夸张饱满,用一句话概括的话就是:这是一部非常美式风格的动画。
3、“魔改”之以美换日
记得以前看柯南剧场版时,如果片源是来自韩国的,那你会发现取款机里取出的是韩元,街道上也都是韩文,那时候我就想吐槽宇宙不愧都是韩国的,柯南也无法免俗:
直到我看到这部美版动画,我发现美帝也不遑多让啊
就如同在这一部分开头所说,为了适应美国观众的口味,美版《哆啦A梦》不仅角色名称和配音非常的美国本土化,在动画中出现的许多元素也都做了美式改动,下面就具体谈谈这些改动
英文版“哆啦A梦百科”有关于这部动画所做改动的详细介绍:
https://doraemon.fandom.com/wiki/Doraemon_in_North_America
有兴趣而且洋文不错的可以去看看。
但是看了之后发现这些改动实在是太TM多了,所以我就拣几点我感兴趣的与大家分享吧。
①日本元素的去除:首先在美版动画中,故事的发生地不再是日本东京练马区
而是美国南卡州的某一个小镇(The setting has been changed from Tokyo, Japan to a fictitious place in South Carolina, America)。
然后其他的改动我们看下图:
另外值得提的一点是,在美版中哆啦A梦不再被“误认”为狸猫,而是换成了海豹,因为美国人认为日本的“狸猫”和西方的“狸”一点也不像。(Doraemon is mistaken for a seal instead of a tanuki/raccoon. This likely because Japanese tanuki and western raccoon are look different.)
②食物变更:由于联邦通信委员会的规定,剧中大部分零食被水果代替,因为这样被认为能够鼓励儿童形成健康的饮食习惯(Most snacks are replaced by fruits due to a guideline encouraging the promotion of healthy eating. This rule was put into use by the Federal Communications Commission (the US telecommunications regulator, who also oversees the regulation of television broadcasting in the country))。同时哆啦A梦的最爱铜锣烧(Dorayaki)被改称为“Yummy bun(美味包)”
③播出时的改变:用渐黑效果作为同一集中两个故事的过渡手段(Fade to black transitions have been added to most of the episodes);重制所有的背景音乐,这样能够符合美国观众的口味,同时也回避了朝日电视台对日本音乐制品出口的限制(All the Japanese background music has been replaced by original compositions in order to appeal more to American audiences, and to get around TV Asahi’s restrictions on Japanese soundtrack export),不过回避限制这一点似乎站不住脚,因为“However, in the UK dub, the Japanese background music was retained as the other countries also same like in Japan”(但是,英国配音的《哆啦A梦》却使保留了日本原版的背景音乐,而且其他国家也是如此)。
④静香性格的改变:尽管甜美温柔的特点得以保留,但静香性格变得更加的“假小子”。在日语原版试映会上,儿童观众认为静香的性格应有所改变,因为她传统的日式习惯太难以理解。在第二季中,她洗澡和吃烤红薯的场景几乎没有出现。除此之外,静香“假小子”的性格几乎没有在日本原版中出现过(Shizuka’s character has been partially changed to reflect a more tomboyish personality, although her sweet and kind personality were retained. This was done because in test viewings of the Japanese version, most of the American children requested for her character to be changed since her traditionally Japanese habits were difficult to understand. In addition, her love for bathing and sweet potatoes aren’t seen or mentioned until Season 2. The tomboyish character of Shizuka had been appeared few episode in original Japanese before it was broadcast in America.)
以上就是这部美版《哆啦A梦》个人的一些有趣或者值得关注的……不能说全是细节了吧,全权且是一些有意思的点吧。好了,到这本文应该算是已经完了,下边就是私货了,不愿意看的看到这里就可以结束了。
二、私货时间
1、不温不火
那么这部美版《哆啦A梦》在美国的战绩如何呢?嗯,就像你能在网络上查到的那样,她只在美国播出了两季52季,然后下边就没有了。所以大家应该知道蓝胖子在美国的待遇怎么样了吧,要是收视率好的话还只会播出两季吗?
其实,不仅是这部水田版的《哆啦A梦》动画在美国遭遇了滑铁卢,整个《哆啦A梦》系列作品(包括漫画、动画、电影、游戏和周边)在美国甚至是整个北美都一直遭受冷遇,美国的观众并不怎么喜欢这只能变出各种奇妙道具的机器猫,为什么会是这样呢?我在“美版知乎”上看了看这个问题的答案:
https://www.quora.com/Why-hasnt-Doraemon-caught-on-in-the-US
总结起来就是,美国人对这种日本的“儿童向日常动漫 ”(虽然我认为《哆啦A梦》是全年龄作品)并不怎么热衷(Most US anime fans don’t bother watching anime that are aimed at kids and have simplistic, cartoony artstyles.)。美国的日本动漫爱好者似乎喜欢成人向热血作品(They want anime that looks something like, say, Sword Art Online),比如《龙珠》、《进击的巨人》和《火影忍者》这种作品。《哆啦A梦》集数众多,全部引进花费不菲(所以迪士尼之引进了52集)。而且《哆啦A梦》对于美国人来说过于的“日本味”十足,难以理解。而在儿童向的作品这方面,美国有一个垄断全世界的巨头——迪士尼,这让《哆啦A梦》更难在美国立足。文化产业上,日本是一个强权,至少日本的动漫游戏风行全球;可是美国是一个文化霸权,人家不仅动漫游戏能够风行全球,甚至强于日本,在其他方面,比如电影、 电视剧、音乐等等都能称霸世界,这也是文化强权与文化霸权之间的差距吧。
2、一点点的不可思议
除了以上这些之,个人认为,《哆啦A梦》在美国流行不起来的原因就是他们无法理解或者说不愿意理解藤子老师一直以来创作的核心理念——“一点点的不可思议”(すこし不思議),什么是“一点点的不可思议”呢?藤子老师说过“幻想当然很有趣,但是不进行限制的话,就无聊了。我们应该一只脚踏于现实世界,同时伸出手来到幻想的世界”,作品既超越现实又能紧贴现实,他的作品你很难说是纯幻想,也很难说是纯写实,而是处于二者之间一种难以言说的美妙“量子态,这种在现实和幻想之间的游走是藤子老师作品最大的魅力,为了体现“一点点的不可思议”,他作品中的主人公们绝大多数都是普通人,因为只有描写普通人的日常生活和他们在生活中的奇遇,“一点点的不可思议”才能更好的体现出来。就拿《哆啦A梦》来说,主人公野比大雄是一个普通的甚至十分废物的角色,就算有了哆啦A梦道具的加持,大多数时候也并不能改变他的境遇:日常平淡的生活会被蓝胖子一件神奇的道具打破,产生不可思议的效果,可又会被大雄玩脱,闯下大祸,最终受到教训,回归现实。大雄最终命运的改变,说到底还是依靠自身的力量,哆啦A梦只是发挥这种力量的催化剂。而美国这种类似题材的作品,至少就我看过的来说,则有着很强的“精英主义”思想。
比如算是“校园日常超级英雄”, 《麻辣女孩》里的主人公金姆(Kimberly Possible)来说:
“容貌出众、身手敏捷,战斗能力高强,学业成绩亦有相当水准并担任啦啦队队长,是学校里的风云人物。为了承接一些零星的打工机会而建设了个人网站,宣称无所不能,因缘际会成为打击犯罪的超级英雄。由于参加大量活动,即使在打击犯罪外的生活也相当忙碌。性格要求完美,大多数时候也相信自己没有办不到的事。”——摘自百度百科《麻辣女孩》
可以看出来金姆完全不同于野比大雄,不仅思想上是个完美主义者,行动上更是如此,长得漂亮,身体素质出众,乐于助人,在有力地打击犯罪时,学习成绩不仅没落下,还十分优异,同时还是学校的拉拉队长。不仅如此,他的父母也完全不同于大雄的普通人设的父母:父亲是火箭科学家,母亲是神经外科医生,二人都有博士学历。金姆这个人设完全是就大雄的补集啊。
而另外一个看似“草根英雄”的超级英雄蜘蛛侠彼得·帕克:
看似平凡普通,但人家被蜘蛛咬之前就是大学霸,而且人家父母是中情局的高级特工,更有一个“干爹”托尼·史塔克。这样的出身,想不做出一番事业都难啊。
综上,我想与藤子老师题材相似的这种美式“日常篇”作品最大的区别就是你NB是因为你真的NB,或者说你生来就有这样的天赋,要么就是你的家庭NB。所以在美国超级英雄题材作品中,有所谓“富人靠科技,穷人靠变异”的说法,而且在成为超级英雄之后人家也都是考虑的如何拯救世界的大事。而藤子老师的作品中主人公基本上都是普通人家子弟,在有了超能力或者超级道具之后也依然是在过普通人的生活,即使在《哆啦A梦》超长篇这种包含“拯救世界”的元素的漫画或电影中,都有着“封印道具”的情节,这就是要告诉读者或者观众起决定性作用的是人而不是道具,只有依靠人自身的力量世界才能被拯救;在日长篇中,道具带给使用者的往往也都是教训,在这时,能力越大反而越危险,作者可能是想告诉我们,想要向大雄一样改变自身的命运只能靠自己,而不是投机取巧的依靠道具的帮助吧。这些,恐怕都是和日本文化天差地别的美国人无法理解的吧。
但是,即使《哆啦A梦》不受美国人喜欢又如何?她在全世界范围内的成功已经告诉了我们藤子老师的作品有着能被不同文化背景和思维习惯的人接受、理解并且喜爱的事实。我所希望的是这只可爱的蓝胖子能受到越来越多人的喜爱,成为真正的“全球偶像”,告慰藤子老师的在天之灵。
完
来源:知乎 www.zhihu.com
作者:朱全忠
【知乎日报】千万用户的选择,做朋友圈里的新鲜事分享大牛。
点击下载
此问题还有 17 个回答,查看全部。
延伸阅读:
《哆啦a梦》的动画版有哪些有趣的细节?
如果晚上回家突然发现哆啦A梦出现在你的家里,你第一件事会做什么?