3 月 13 日,布克国际奖公布了今年的初选名单,共有来自 12 个国家的 13 部作品入围。其中,中国作家残雪和她的作品译者 Annelise Finegan Wasmoen 凭借长篇小说《新世纪爱情故事》首次入围。
《新世纪爱情故事》以爱情为主题,叙述了一群男女在一个充满了荒诞感的世界中,如何追求并体验爱情的故事。这部作品延续了残雪一贯的写作风格,形式感较强,在描绘具有超现实色彩世界的同时,也探讨人深层的精神家园。
《新世纪爱情故事》于 2012 年首发于《花城》杂志,2013 年时由作家出版社出版,英文版则是由耶鲁大学出版社在 2018 年出版。《纽约客》曾评价这部作品,“在奇异的情景中隐藏了一个超凡脱俗的层面,能为一个不存在的谜语提供线索,正如书中角色所说的那样。‘你不理解就是理解’。”
残雪原名邓小华,通常被看作是先锋文学的代表作家之一。著有《黄泥街》、《苍老的浮云》、《五香街》、《突围表演》和《黑暗地母的礼物》等作品。除了布克国际奖,她也曾入围美国纽斯达克文学奖、美国最佳翻译图书奖和英国伦敦独立外国小说奖等文学奖项。

或许是因为残雪的创作叙事感较弱,作品哲思性又很强的原因,她的许多小说都“不太好懂”。相比于此前曾入围布克国际奖的王安忆、苏童和阎连科等内地作家,残雪在国内的读者不多,文学评论界对残雪的研究和评价也显得平平。
残雪自己则曾作《中国当代作家的自卑与堕落》一文回应过这一问题,从中也能一窥残雪自己的文学创作观念。她认为“中国的当代文学没有希望”,原因是当代作家既没有真心向西方经典学习,也把“继承”中国传统文化当作是逃避自己的“惰性”的借口。上世纪 80 年代时,很多作家向西方学到了“好的东西”,但很多人写一两部就“江郎才尽,转行、用劣质品来蒙骗读者的比比皆是”。
“之所以弄到这种地步,是因为绝大多数作家一开始就没有诚心诚意地去向人家学,只想从人家那里捞点技术过来就算了,只有自己家里的东西使起来才有把握。可说是心里发虚,投机取巧。”
而文学继承如果只体现在一味弘扬传统文化方面同样也行不通,残雪说,“一部作品,里头共性的、通约的东西越多,文学价值就越大,这是个常识。因为共性又由作品的深度决定。纯靠地域性传奇和奇风异俗撑起来的作品是不会长久拥有读者的——无论在国内还是在国外。”

除了残雪,今年入围布克文学奖的还有韩国作家黄宿涌(Hwang Sok-yong)、阿曼苏丹国的作家 Jokha Alharthi 、阿根廷作家萨曼塔·施维伯林、哥伦比亚作家胡安‧加夫列尔‧巴斯克斯(Juan Gabriel Vásquez)和智利作家Alia Trabucco Zerán等作家入围。相比于往年的入围情况,欧洲作家的数量有所下降。
据布克国际奖的官网显示,决选名单将在 4 月 9 日公布,最终获奖者将在 5 月 19 日公布。
布克国际奖创立于 2004 年,最初是英国布克奖的国籍扩大版本,2013 年之前只颁给英联邦与爱尔兰共和国作者,两年评选一次。并标榜奖励作家“持续创作、发展并在世界舞台上的发扬文学作品”,而不是单一作品。2016 年起布克奖进行了大规模的调整,改为每年颁给一部英文翻译作品,并由作家和译者平分 5 万英镑的奖金。菲利普·罗斯、莉迪亚·戴维斯、爱丽丝·门罗都曾获得过这一奖项,华语作家中,阎连科曾三度入围,王安忆、苏童和吴明益也曾被提名过一次。
附: 2019 年布克国际奖初选名单
《天体》(Celestial Bodies),作者: Jokha Alharthi ,译者: Marilyn Booth(法国, Sandstone Press)
《新世纪爱情故事》(Love in the New Millennium),作者: 残雪 , 译者: Annelise Finegan Wasmoen(中国, Yale University Press)
《岁月》(The Years),作者: 安妮·艾诺(Annie Ernaux), 译者: Alison Strayer(法国, Fitzcarraldo Editions)
《黄昏时分》(At Dusk),作者: 黄宿涌(Hwang Sok-yong), 译者: Sora Kim-Russell(韩国, Scribe)
《枪手的笑话》(Jokes for the Gunmen),作者: 马曾·马罗夫(Mazen Maarouf), 译者: Jonathan Wright(冰岛及巴勒斯坦, Granta)
《四个士兵》(Four Soldiers),作者:于贝尔‧曼加莱利(Hubert Mingarelli),译者: Sam Taylor(法国, Granta)
《松岛》(The Pine Islands),作者: 玛丽昂·波施曼(Marion Poschmann),译者: Jen Calleja(德国, Serpent’s Tail)
《吃鸟的女孩》(Mouthful of Birds),作者: 萨曼塔·施维伯林(Samanta Schweblin),译者: Megan McDowell(阿根廷及意大利, Oneworld)
《梦想学院》(The Faculty of Dreams),作者: Sara Stridsberg,译者: Deborah Bragan-Turner(瑞典, Quercus)
《让你的锄犁碾着死人的白骨前进》(Drive Your Plow Over the Bones of the Dead),作者: 奥尔加·托卡尔丘克(Olga Tokarczuk),译者: Antonia Lloyd-Jones(波兰, Oneworld)
《废墟的形状》(The Shape of the Ruins),作者:胡安‧加夫列尔‧巴斯克斯 (Juan Gabriel Vásquez),译者: Anne McLean(哥伦比亚, MacLehose Press)
《穆拉特·艾德里希之死》(The Death of Murat Idrissi ),作者: 汤米·维尔林哈(Tommy Wieringa),译者: Sam Garrett(荷兰, Scribe)
《余数》(The Remainder),作者:Alia Trabucco Zerán,译者: Sophie Hughes(智利及意大利, And Other Stories)
题图来自 zgnfys

我们做了一个壁纸应用,给你的手机加点好奇心。去 App 商店搜 好奇怪 下载吧。