【独家】为20万大学生提供个性化保研、考研咨询服务,芝士校园获100万元天使轮投资

WechatIMG72_meitu_1

【猎云网武汉】2月12日报道

近日猎云网独家获悉,大学生个性化教育咨询平台芝士校园宣布于1月17日获得林润智谷、清湾投资提供的100万天使轮融资,资金将主要用于产品推广、技术研发等方面。

据了解,芝士校园成立于2018年,是一个大学生个性化教育咨询平台,其通过AI智能定位技术+海量名校咨询师,为大学生求学、求职提供个性化、定制化的教育咨询服务,解决教培机构“价格贵、服务同质化”的问题。

成立至今,一年多时间,他们已经实现了100万人民币收入,用户近20万,入驻精英咨询师2000余位,AI智能定位产品也正式上线,用户超6000人。

芝士校园创始人曾庆兴在接受猎云网采访时表示,18—25岁大学生个性定制化咨询、辅导市场过千亿人民币,且增速惊人,但在该领域除了新东方在线、考虫等标准化辅导为主的独角兽以外,还没出现有影响力的个性化咨询服务平台,这是市场空白也是机会。

与K12教育的标准化统考不同,大学生对于辅导和教育的内容需求差异化、个性化明显。以考研为例,不同的学生因为所考院校、专业的差异所面对的困难是各自不同的,其对应的服务需求也应该是千人千面,在保研、求职、面试等方向这一特性更加明显。

所以芝士校园选择将自身定位为大学生个性化教育咨询平台,通过连接已有丰富考研、保研或者求职经验的“校园大咖”与有相关需求的大学生,让这些“大咖”化身咨询师为用户提供1对1的个性化咨询服务,具体包括高考志愿、大学学业规划、保研考研留学、职业规划等。

“事实上,在芝士校园之前,很多大学生就有咨询需求,他们渴望通过知乎、微信社群、豆瓣、微博等平台认识有相关丰富经验的学长、学姐,向他们咨询学业上的相关问题和困扰,也愿意为此付费。我们看到了大量的案例,所以决定建立了一个一站式平台,把这些个性化的服务标准化,既为用户担保负责,也通过相关培训让咨询师对辅导内容更专业。”

曾庆兴还介绍芝士校园创建的初期有些对标“泛大学校园领域的掌门一对一”,在成人教育领域一对一的个性化咨询更能解决用户的实际问题,而且咨询师往往都有考研、保研或者留学的成功经验,还能为用户起到模范作用。

运营方面,芝士校园主要通过微信公众号、小程序以及社群分享考研、保研等方面的内容来获取用户,目前已覆盖近20万在校大学生,共完成订单360余单,平均客单价在3000左右。既有针对某个面试的单项服务服务,也有针对保研、考研的长周期全程服务,具体收费标准视业务内容有较大差异。

另外,芝士校园还与不久前上线了基于AI的智能推荐系统,希望通过大数据去精准定位保研、考研背后的规律,以帮助用户更好的择校、备考和冲刺。以保研为例,其受到考生本科学校、科研竞赛、社会实践、英语成绩、等多方面因素的影响,但具体各项内容在不同学校保研的考核体系中占比如何学生很难去推测,而基于AI的大数据算法则能辅导学生做出一定的参考作用,在考研复试、留学、高考志愿等方面同样使用。

另外,除了继续巩固在考研、保研、留学等领域的业务之外,芝士校园还陆续将业务拓展至高考志愿填报、科研竞赛、大学生涯规划等方面,定位为泛大学校园领域的咨询服务平台。

据了解,完成上述天使轮融资以外,芝士校园还将于今年下半年启动Pre-A轮融资,预计资金在500万左右,主要用于产品研发和市场推广等方面。

项目:芝士校园
公司:武汉芝士科技有限公司
公众号:保研岛


共克时艰!宇视支援全国多地“小汤山”医院建设

WechatIMG72_meitu_1

【猎云网北京】2月12日报道

近日随着全国疫情防控升级,曾经寄托全国希望、力挽狂澜的“小汤山模式”再度唤醒人们的记忆,“小汤山”医院正在全国拔地而起。宇视第一时间支援多地“小汤山”医院建设,从调配发货到部署调试全流程快速响应,全力支持疫情防控医院建设。

小汤山模式是指参照非典疫情期间北京小汤山医院建设经验,在远离城区的位置,用拼搭式结构快速建成超大面积、超多床位的临时医院,用于大规模突发疫情中,集中优势资源对患者进行集中治疗和管理。

截止2月4日24时,全国新型冠状病毒肺炎确诊病例已达24324例,疑似病例23260例。形势严峻,共同战疫已经打响,“小汤山”模式医院成为这场防疫阻击战中最有力的“战时堡垒”!

2月5日,火神山医院已收治患者两天,雷神山医院也将当天交付

武汉“小汤山”:火雷双神,驱散瘟疫

作为抗击疫情的最前线,武汉火神山、雷神山医院的建设牵动着全国人民的心。1月27日,宇视产品服务驰援雷神山医院,前端部署批量IPC筒机,搭配后端NVR存储服务器,实现人员进出实时抓拍、实时回传、实时回放,助力医院加强特殊时期秩序维护,守护医生、病患安全。另外,宇视5小时紧急运送一批IPC、存储、交换机设备以及55寸监视器,用于雷神山ICU病房实时监护。

2月5日,瓯江口院区试运行,2月6日正式开放,首批100个床位

温州“小汤山”:配备齐全,蓄势待发

由于人口基数及流动性较大,浙江温州是湖北省外疫情最重的城市,形势之严峻一度超越湖北部分地市,温州的疫情防控刻不容缓。经过夜以继日的施工,温州“小汤山”医院——温医大附二院瓯江口院区即将正式上线,成为新冠肺炎患者定点收治医院。

瓯江口院区部署宇视近1100路智能前端,覆盖院区出入口、门诊大厅、药房、科室等重点区域,后端应用宇视全套运维管理系统及云存储服务器,另有26块宇视55寸拼接大屏产品用于医院疫情信息及时发布,助力园区疫情防控全场景全流程智能化管理。

莆田“小汤山”:福建速度,热血建造

莆田“小汤山”医院——莆田市新型冠状病毒隔离病房也在1月27日开工建设,预计15天内完工并投入使用。宇视火速支援当地需求,部署包括智能摄像机、存储服务器和运维管理平台在内的整套软硬件产品方案,用于疫情防控期间人员动态管理。

众志成城,共克时艰。全国如风火神速般崛起的小汤山医院,是千千万万人争分夺秒所铸就的一道防疫长城。宇视力求尽己所能,驰援郑州、佛山、泰州等多地医院,还有紧急启用的武汉方舱医院,以产品和服务助力“中国速度”。我们坚信没有一个冬天不可逾越,没有一个春天不会来临,让我们一起静待春暖花开。


支付宝降低9大能力接入门槛 为“抗疫小程序”护航

WechatIMG72_meitu_1

【猎云网北京】2月12日报道

2月12日,支付宝宣布9大小程序能力给“抗疫小程序”开通“绿色通道”,包括音/视频播放、视频直播、订单中心、小程序跳转、图片/文本内容风险识别等原本需要一定门槛才能接入的能力。现在,只要报名参加支付宝“抗疫小程序征集令”的开发者,即可在后台自助开通或邮件申请快速接入这些能力。

据了解,之所以支付宝降低9大疫情相关小程序最常用能力接入门槛,是源于几日支付宝面向社会各界开发者,发布了疫情期最急需的服务清单,其中包括了政务民生、医疗类、物流类、法律咨询类、便民生活、物业社区类、公益类、疫中公司经营几大行业类服务。为了吸引更多开发者来解决线上“抗疫”服务需求,支付宝还推出了各项激励政策,比如优质小程序开发者和服务商最高可获50万元的现金奖励。

支付宝有关人士称,现在每天都有大几千人通过阿里各个渠道,了解如何开发支付宝小程序。特别是在千人钉钉群里,如何接入支付宝特色能力,成为疫情类小程序开发者们集体关注的话题。

此次能力接入门槛的降低,一方面“抗疫小程序”将会更快速上线;另一方面,快速通道也会让小程序审核工作变得更加明确。

根据激励政策,“抗疫小程序”还可获得服务包括支付宝首页亿级中心化流量倾斜,并能同步投放淘宝、天猫精灵、钉钉等阿里系App等等。同时,支付宝小程序事业部总经理何勇明表示:“我们希望能最大限度发动生态的力量,共同为社会提供更多刚需服务。”


中小企业接下来怎么办?工信部在钉钉划重点!

WechatIMG72_meitu_1

【猎云网北京】2月12日报道

一场突如其来的疫情,让不少中小企业遇到了麻烦。中小企业接下来该怎么办?

2月12日,记者了解到,为帮助中小企业度过难关,工信部将通过钉钉平台进行网上培训。培训以视频和直播方式展现。钉钉平台1000万企业组织及2亿个人用户搜索“企业微课”即可免费观看。

据介绍,培训课程包括疫情期间各地惠企政策解读、新兴技术应用、企业管理和疫情专区四个部分、50多个课程。工信部后续还将不断优化课程体系,针对企业需求开设直播课程,回应企业关注的焦点问题。

目前,工信部已下发通知,要求各地中小企业主管部门高度重视,认真组织引导本地区中小企业积极参加线上学习,保障培训参与度和培训效果。此外,工信部还鼓励各地对当地出台的惠企政策进行视频解读。

据统计,截止到2018年底,我国中小企业的数量已经超过了3000万家,个体工商户数量超过7000万户,贡献了全国50%以上的税收,60%以上的GDP,70%以上的技术创新成果和80%以上的劳动力就业。


《魔兽争霸3:重制版》的官方中文翻译和旧版汉化相比,有什么大的区别?

重制版的中文翻译和旧版有什么“大”的区别?

在回答这个问题之前,想先说明,尽管暴雪中国本地化团队的成员们都是《魔兽争霸III》的忠实玩家,但在这次的《魔兽争霸III重制版》之前,暴雪中国本地化团队没有参与和发布过原有《魔兽争霸III》任何版本的简体中文翻译和本地化内容;同时,本次“重制版”的本地化工作,也是根据英文原文对原有翻译进行的一次“重制”,旨在提供简体中文玩家最好的游戏体验。

所以,回到这个问题,很难用简单的方式回答有哪些“大”区别,因为除中文配音外,那些谙熟快捷键而不需要阅读单位技能说明的老玩家几乎感受不到任何区别;但如果你用显微镜来对比二者的区别,你又会发现改动几乎无处不在——大部分翻译都比过去更简练、更规范化了,一些词汇也和《魔兽世界》的翻译统一起来,以方便大家理解。换句话说,我们还原了《魔兽争霸III》这款游戏本来该有的样子。

我们认为重制版汉化能为玩家带来的体验提升主要有两个方面,一是让回归的老玩家和剧情控玩家获得跟《魔兽世界》紧密呼应的史诗体验,二是让新玩家在一个更现代和准确的术语框架中迅速入坑和上手。其实理论上讲这个目标实现起来并不复杂——我们只需要把原文根据现今的本地化规范忠实再现就好,但是,为此我们不得不推翻或修改了旧版翻译的众多内容。

这并非我们有意挑刺,而是以今天的眼光来看,旧版的翻译质量的确远未达到今天暴雪中国本地化的标准。当我们刚开始接手《魔兽争霸III:重制版》的本地化工作时,即使在有心理准备的情况下,还是被旧版翻译的bug数量震惊了。但为什么作为玩家却没有这种感觉?这是因为本地化人员跟玩家的视角是不一样的。当整个游戏数十万字的文本都赤裸裸地摆在你的面前,当你需要逐一对照每个术语和表达的准确性与一致性时,这时才会发现旧版翻译的许多问题所在。

当然,说这些也不是为了贬低旧版翻译人员的劳动成果。毕竟从一开始,没有人知道暴雪会为魔兽系列的RTS游戏规划了如此宏大的世界与剧情展开,那时的互联网也不像今天检索资料那般容易,而我们作为《魔兽世界》玩家亲自探索和体验艾泽拉斯的世界观,更是早期的译者做梦都无法享有的条件。而我们作为《魔兽争霸III:重制版》的本地化人员,坐享魔兽IP数十年的积累再去重审旧版的翻译,多少免不了一些“马后炮”的成分。但只要这些马后炮是能够提高玩家体验的,我们自当自豪且努力地去完成。

就游戏文本而言,我们的翻译原则很简单:

1. 人名、技能、地名等,与玩家耳熟能详的《魔兽世界》术语统一,实现世界观层面的“原汁原味”,增强老玩家重新体验的乐趣;

2. 涉及RTS游戏性的表达(技能和单位说明),则向更成熟的项目术语风格靠拢 如《星际争霸》和《风暴英雄》,方便新的RTS玩家入坑和理解;

3. 对于一些翻译标准上的灰色地带,尽量保持旧版的原有翻译。

关于第三条原则,以圣骑士的技能“专注光环”(Aura of Devotion)为例,我们不得不在重制版中将其更名为 “虔诚光环”,主要原因是Devotion在这里要翻译为“虔诚”才更符合圣骑士职业的设定。其他旧版翻译只要不出现类似世界观冲突与和谐等问题,我们都会尽量保留。

在笔者重温《魔兽争霸III》战役的过程中,不止一次地感慨,原来我司开发团队当初已经为日后的《魔兽世界》埋下了如此多的伏笔,可惜的是因为种种上述的原因,旧版的翻译未能完整地体现,这无疑是非常令人遗憾的。造成这种割裂感的一个重要原因是地名的不统一,譬如旧版翻译的 “萨司奥勒坶”其实就是《魔兽世界》里的“斯坦索姆”;而兽人战役中的“白杨谷”其实就是“灰谷”(笔者当初练级经过战歌伐木场时曾对此有所怀疑,但直到如今重审文本时才确认了自己的猜想);而深受玩家喜爱的雷克萨战役中的“多洛特”其实就是玩家们耳熟能详的“杜隆塔尔”,类似的例子不胜枚举。

除此之外还有许多《魔兽争霸III》的地图日后都成为了《魔兽世界》里的不同地名和设定来源,如回音群岛、暮色森林、诅咒之地等。而我们在重制版中已经把包括对战地图在内的所有地名术语进行统一,相信可以给与回归的WoWer们故地重游的亲切感。

因为历史的局限性,旧版的许多人名翻译也处理得非常随便,错译和不一致之处非常多,当中最著名的莫过于大家非常熟悉的“尤迪安”和“茜荋阿纳斯·追风者”了。此外,兽人在对战中随机生成的牛头人酋长名字其实都带姓氏,但这些标签式的姓氏不知是何原因在旧版的翻译中被省去了(见下图)。其实这些牛头人酋长姓氏都是开发团队设下的伏笔,他们所代表的氏族日后都在《魔兽世界》中以NPC的形式体现,例如盛产猎人训练师的雷角氏族和莫高雷大姓符文图腾氏族。另外各位玩家是否知道,《军团再临》守望者地窟的Boss科达娜·邪歌也是对战中暗夜精灵的守望者英雄之一?还有镇守霜狼要塞的德雷克塔尔也曾在对战中作为兽人的先知英雄登场?现在我们可以在重制版的汉化中弥补这些遗憾了。旧版的一些带人名的高级宝物,例如“阿利亚之笛”和“卡嘉长萧”等,也已如实更名为“奥蕾莉亚的精准长笛”和“卡德加的洞察烟斗”。虽然说这对玩家的游戏体验没有任何实质性的影响,但如果让喜欢魔兽世界观的玩家错过这样的会心一笑时刻,我们是绝对于心不忍的。

除了跟《魔兽世界》术语统一外,我们对待许多《魔兽争霸III》独有的术语也用了非常考究的态度。譬如在审视人类生产狮鹫的建筑——“狮鹫笼(Gryphon Aviary)”一词时,我们产生了怀疑,因为从未在WoW的飞行点见到过狮鹫被关在笼子里。于是,为了求证建筑模型上的这只鸟的真实比例,我们的本地化小哥亲自跑到东部王国唯一仅存的狮鹫骑士训练地——辛特兰的鹰巢山,发现它果然有山那么高。我们猜测以前的译者大概是把模型上的黄色栅栏结构误认为是个笼子。至于这玩意的真实大小,相信去过铁炉堡大门的玩家都会有个概念。所以出于严谨,我们决定把这个建筑改名为“狮鹫巢”——当然,这就属于典型的站在前人肩膀上的 “马后炮”翻译了。

另外值得一提的是,旧版兽人种族的三个攻防科技等级分别为“钢制-金属-终极“,而英文其实是“精钢(Steel)-瑟银(Thorium)-奥金(Arcanite)“,熟悉《魔兽世界》的玩家肯定对这两个奇幻名词不陌生。从世界观的角度来说,这些术语反映了兽人尽管外表野蛮,但在早期设定中就已经是掌握了先进金属冶炼技术的种族。因此玩家后来会在《德拉诺之王》的剧情中看到钢铁部落有着如此发达武器冶炼技术也就不足为奇了。我们认为这样的优化有助于让玩家得到更原汁原味的体验。

这些都还只是重制版翻译改动中的冰山一角,如果要笔者说旧版翻译里最大的遗憾,恐怕要数“部落”一词了。其实,在英文版里The Horde的概念已经多次在各种语境中出现,但或许是缺乏背景资料、译者拿捏不准的原因(看得出译者混淆了“部落“和”兽人部族“的概念),旧版的翻译经常会用各种语焉不详的方式将其绕开,要么干脆不翻(“联盟”也存在类似的问题,但出现频率不及部落),以至于后来包括笔者在内的许多《魔兽争霸III》老玩家都以为“部落”是随着《魔兽世界》的推出才引入的新设定。譬如《冰封王座》兽人战役的最后一关,部落的勇士雷克萨就曾骄傲地喊出“为了部落”的口号。

由于旧版的译者未能妥善处理《魔兽世界》中最重要的两大阵营——联盟和部落——的翻译,作品整体的翻译质量也会受到很大的影响。事实上,旧版的战役翻译不仅有信息遗漏、编辑错误、人名翻译不规范,还出现了角色张冠李戴的情况(穆拉丁曾被叫做“麦格尼”),从译配的专业角度来说,原先的台词也远未达到可以送进录音棚的质量。我们基本上把整个战役部分的语音台词重新翻译了一遍。

除了一些情怀方面的东西,我们也将游戏系统、界面、单位与技能说明等文字内容也重新审校和润色了一遍,忠实还原了原版英文简练直白的风格,从此新玩家再也不用经历当年的老玩家从令人困惑和bug频出的说明文字中自己摸索实际效果的过程了。例如:

1. 狼骑兵的“诱捕”说明错误,实际该技能目标并不局限于空中单位。

下图为重制版翻译:(后文不再赘述)

2. 单位被吞噬后的技能状态说明,旧版翻译直接省略了单位被消化前可以提供视野的句子(这可谓是该技能最重要的机制之一了),当年的许多老玩家要么看攻略,要么通过亲身实践才知晓这个效果。

3. 血法师旧版的“放逐”技能说明让人看得一头雾水:“驱散”、“变轻”、“几个魔法可以形成更强大的攻击”等都是不合理的描述。

4. 萨满祭司的“净化“技能——”以5的一个因子值来被减慢“,请问你读得懂吗?

5. 除了把“火焰巨魔”更正为“火焰领主”外,这个技能机制较为复杂的中立英雄也获得了全面的技能描述更新,例如:

重制版的翻译并未省略原文中“活体烈焰”的奇幻设定(在旧版翻译中缺省了),而且在描述上也更加严谨——拥有这个debuff的单位无论被谁击杀都可以触发焚烧效果,并只对敌方单位造成爆炸伤害;旧版的描述则彷佛该效果必须由火焰领主补刀才能触发、并且有可能对友军造成伤害。不熟悉的玩家有可能会被其文字误导,错误地领会了技能机制。

类似的bug还有许多,笔者就不再赘述了。再次声明,这些翻译并非事后的加工,我们所做的只是把原文信息如实直译出来而已。此外,我们还将对战的核心术语和书写风格进行了规范化,这一点在施法单位的相关内容上体现得尤其明显,例如:

倒不是说旧版的翻译有错,但一个护盾类技能“阻挡xxx点伤害”显然是当今玩家更容易接受的游戏语言。还有:

在英文原版中,所有的施法单位介绍都是按照“定位-初始技能-可学习技能”的格式来写的。而旧版翻译不仅缺失了原文对该兵种的定位描述,还脑补了牧师“一开始就具有强大的医疗能力“——至于这个技能是否有所说的那么强大,诸位玩家就见仁见智吧。

基于这些话题我们还可以继续讨论很多,但今天就先写到这里吧。

暴雪中国本地化团队的译者们作为那个时代疯狂痴迷《魔兽争霸III》的玩家,能够为重制版的翻译贡献一份力量,深感荣幸。我们的团队也是将极大的热情和心血倾注到这个项目之中。但毕竟个人阅历和水平有限,最终的成品难免会有错误、疏漏和其他不尽如人意的问题。匆忙之中写就此文,向大家分享我们在翻译过程中的一些标准、考量和思路。如果在今后的游戏过程中发现问题 ,欢迎在知乎或暴雪中国本地化论坛跟我们一起交流讨论。祝各位《魔兽争霸III》的新老玩家游玩愉快。为了艾泽拉斯!

此致

暴雪中国 本地化团队

来源:知乎 www.zhihu.com

作者:暴雪中国本地化团队

【知乎日报】千万用户的选择,做朋友圈里的新鲜事分享大牛。
点击下载

此问题还有 32 个回答,查看全部。
延伸阅读:
如何看待《魔兽争霸 3》重制版曝光的截图?

如何拯救《魔兽争霸 3 重制版》?


盒马招聘3万人背后:补充缺口、储备人才、今年将开百店

WechatIMG72_meitu_1

【猎云网北京】2月12日报道

2月12日,盒马宣布启动2020年的首批招聘计划:即日起面向全社会、2020届应届生开放3万个岗位。除了补充现有人力缺口,也为2020年的经营储备人才。“春天总会来到,我们对未来也充满信心。”盒马相关负责人表示,根据此前规划,今年盒马还将开出上百家门店,人才需求旺盛。

受疫情影响,今年春节期间人们使用App线上买菜的需求激增,远远超过盒马的服务能力。尽管盒马紧急调配人力,取消休假、与其他企业临时“共享员工”,仍无法满足居高不下的线上需求。目前,盒马的线上服务能力已经恢复到了春节前的80%,但不少用户反馈,在盒马App买菜还是需要卡点预约配送。随着复工复产的推进,“共享员工”将陆续回到原来的工作岗位上,大量空缺岗位又将出现。

根据盒马预估,当前全国盒马工作岗位缺口在1万人以上。加上的拓店规划,全年人才需求预计在3万左右。新招的3万个岗位不仅有门店的配送、分拣等一线岗位,也包括采购、市场、技术、运营等岗位。其中配送小哥是最优先招聘的岗位。

随着疫情渐趋稳定,企业恢复生产,各地方经济也在逐步恢复活力。近期包括浙江、四川、重庆等多省市均推出了针对中小企业支持性政策,不少企业也行动起来,在防疫工作不放松的前提下,尽可能降低疫情对经济的影响。

在疫情中,盒马全国200多家门店不打烊,保证商品供应充足的同时,面对激增的用户需求,也进行了不少新的模式探索。“我们向更多企业发出邀请,一起探索新玩法,创造新体验。”盒马相关负责人表示,疫情期间,更多人体验到了线上买菜的便捷,新的消费体验广受认可,势必将加速线上线下一体化的进程。对于盒马而言,新消费不仅坚定了信心,也让企业开拓了新思路。

为此,盒马宣布未来将联手更多餐饮企业,一起探索餐饮的零售化、线上化、数字化;联手商业地产企业,在今年新布局百家门店,走向更多城市,让更多人住上盒区房。

与地产、餐饮企业合作,其实早已开始。去年,盒马相继探索出盒马里、盒马mini等创新业态,以满足不同城市、不同消费层级的消费需求;联手利宝阁、月盛斋等老字号,加速餐饮的线上线下一体化进程;与大悦城、龙湖等知名地产企业实现破冰合作,成功进驻昆明、佛山等城市。

盒马方面表示,未来5年将形成一个覆盖全国主要城市、打通线上线下的新零售网络,希望与更多人才、企业共同打造这个网络。


蔚来回应延迟发工资:员工可以选择拿股票

PingWest品玩2月12日讯,今日,蔚来创始人兼CEO李斌向员工发出开工信,称今天大部分同事都开始正式恢复工作,鼓励员工从心态和行动上尽快进入工作状态。此外,有媒体报道,蔚来将延迟发放1月工资。

对此,蔚来回复搜狐科技称,该通知为2月7号发出,因为此前蔚来发薪日是8号。延迟发放日期是因为疫情导致复工时间推迟,由此带来企业经营管理节奏变化。十三薪发放规则改变,是一个灵活的薪酬计划,员工可以在相应金额内选择拿工资或者是拿公司的股票。


《魔兽争霸3:重制版》官方重制版有哪些不为人知的彩蛋?

谢邀,人在奥格瑞玛,刚下地精空艇,暗巷区有房,月入5金……

开个玩笑。如果说从过去非官方的汉化版本到这次重制版的翻译的过程中,我们团队是站在前人的肩膀上去完成“改造”的任务,那么在本篇中的回答中想借机会让大家一窥我们“创造”的“新内容”。

众所周知,在暴雪游戏里找彩蛋是一件很有趣的事情,而我司的游戏中有一项喜闻乐见的埋彩蛋固定传统——重复点击语音。正如健康游戏忠告中的那句话所说:“本游戏故事情节设置紧凑”,在这么紧张刺激的游玩体验中还有闲心做些“无效操作”的玩家一定都有着有趣的灵魂,于是历代开发者都为角色准备了一些这样的语音,它们或丰富了角色设定,或疯狂玩梗搏君一笑,更有一些台词抱怨起了玩家,给人一种透过第四堵墙亲身和角色互动的感觉。

比如在War3中用鼠标左键反复点击一个单位就可以听到这些内容。然而当年听这些台词会心一笑时有多开心,如今翻译时就有多苦恼,因为想要把这些有趣的内容传递给中文的玩家,着实要费上一番功夫。英文的作者们写这些台词时往往会使用很多英语文化中的表达、双关和梗,最简单的做法是将这些内容直译出来,再通过加注释的手段进行解释说明。但在语音的翻译中这样的做法行不通,一段台词往往只有十几个字,持续时间也不过几秒钟而已,我们得在一两句话中就把意思传达到位,并没有写注释的余地,所以有时候就需要借助汉语文化中已有的表达、双关和梗来传递信息。

多说无益,我们挑选了一些实例分享给大家:

· 对战的兽王或战役中的雷克萨:Don’t have a cow. Oh, dear. Oops! Please, bear with me. Oh, rats. 这句话里有4个和动物有关的俗语,have a cow是指发脾气,而dear音同“鹿”deer,bear with me是指担待我一下,rats则是小孩说的含蓄一些的粗口,类似“我去”这样的。当提到牛cow、鹿deer、熊bear和老鼠rat后各会播放一段对应的动物叫声。考虑到这样的台词并不是叙事性文本,只是想玩文字游戏,我们便抛开了字面意思,选择了一些中文里和这几种动物有关的说法:“发什么牛脾气。(牛叫)还不知道鹿死谁手。(鹿叫)瞧瞧你那熊样(熊叫)贼眉鼠眼的家伙!(老鼠叫)”

· 暗夜精灵的树妖:I’ve got a few bucks set aside for later. 这里的bucks有“一块钱”的意思,同时还指“雄鹿”,小鹿说自己存了些bucks以备后用,可以理解为存钱,也可以理解为存……“备胎”,中文版便借用“备胎”的说法完成了双关:“交朋友就像存钱,有‘备’无患。”

· 这句也是树妖的:Fear the fearsome fury of the forest fawn! 咱们的玩家把“小鹿”点烦了,她便会用这句话示威,字面意思是“畏惧林间小鹿的可怕怒火吧!”然而它又是一句绕口令,除了of和the这样的虚词外,每一个词都以F开头(没错,是F-words!),于是我们将这句话翻成了:“领教林中伶俐鹿妖的力量!”每一个词组开头都是声母“l-”,也是一句绕口令。

这句台词还有一版比较极端的,是“领略绿林伶俐鹿灵的力量!”,这就更绕了。除“的”以外,每个字的声母都是“l-”,然而作为语音有些听不出意思,所以最终使用了目前的版本。

前面讲的三个例子都是相对比较单纯的文字游戏,查查词典就能明白个中含义,算是做做热身运动。接下来向大家展示的例子都有着各种各样的典故,也就是我们现在所谓的“玩梗”了,这些内容的本地化算是我们工作中最有趣的部分之一,因为想要挑战这些Boss,需要看的攻略不止是词典,还需要了解它们背后的文化。

比如有这么一些台词,它们玩的是英文歌曲的梗,和直接翻译原歌词相比,也许可以引用一些中文歌词,这样大家一听到就会想到“哦,这里是在玩梗!”让中文玩家也更容易产生共鸣。

这种做法意味着需要抛开原文,所以我们希望所选歌词和原台词在情感表达上能尽可能一致(当然立了这种Flag就免不了有例外)。

· 先来一句几乎完美吻合的台词。地精修补匠:I’m more than meets the eye. 这句台词是《变形金刚》经典片头曲的歌词:Transformers, more than meets the eye, Transformers, robots in disguise. 开启大招变形成机械地精的修补匠和这句词非常搭。不过当年引进版本的片头曲唱的是“变形金刚,随时变形状”,只翻译了后半句,修补匠说的这前半句more than meets the eye没有翻,我们便稍作修改,用“地精修补匠,随时变形状。”和中文版的歌词一样押了韵,而且依然符合修补匠的设定,希望也能够唤起大家儿时的回忆。

· 血精灵破法者:I’m a magic man. I got magic hands. 英俊帅气的破法者集高贵与威猛于一身,他的这句重复点击语音出自摇滚乐队Heart的歌曲《Magic man》,原曲说的是一位姑娘对一个男人一见倾心,认为他就是梦中情郎,这哥们也不客气,直接说自己是magic man,对姑娘施了爱情魔咒。歌词里的“手”,不由让人想到S.H.E的《Super Star》——“手,不是手,是温柔的宇宙。”曲子里被心爱之人“主宰”的感觉也与原曲的气质非常吻合。于是中文版翻译为:“手,不是手,是心动的魔咒。”您瞧,我们的破法者看到别人身上的魔咒后,手已经痒痒了。

· “憨态可掬”的亡灵憎恶有一句台词:Happy entrails. 它其实出自美国上世纪50年代的一首老歌,歌名叫做《Happy Trails》,讲的是朋友分别时的祝福,祝你一路顺风,期待我们再相逢。而憎恶把歌里的Trails “道路”改成了Entrails“内脏”,的确很符合憎恶的设定呢……我们改用了梁静茹的《分手快乐》,它同样也是一首在分别时表达祝福的歌,而且众所周知,憎恶的背上长着第三条胳膊,根据设定,想想这些手臂都是怎么来的?嗯……中文版便是:“‘分手’快乐。”

上面几条歌曲梗和英文原梗还是相对比较契合的,不过既然之前说会有例外,我们就来说一条例外。

· 兽人阵营的牛头人灵魂行者:I say y’all gonna make me lose my mind up in here. 这句歌词出自美国说唱歌手DMX的《Party Up》,这种说唱歌曲直接翻译出来效果并不太好,我们还是想找一首类似的中文歌曲,然而这首歌其实……不太“和谐”,导致笔者在自己的认知范围内找不到合适的中文歌曲。最终我们权衡再三,决定抛开这句彩蛋语音的原文,而是取了周杰伦《半兽人》中的一句:“再也没有纯白的灵魂。”《半兽人》也是一首说唱歌曲,而且它正是当年周董为War3写的主题曲,除此之外,灵魂行者被玩家称为“白牛”,和“纯白的灵魂”也很搭,用这句台词致敬为War3写过歌的周董再合适不过了。

除了歌曲相关的梗,还有一些梗和各种影视作品有关。有些内容直译的话会失去和原梗的关联,我们依然需要在汉语文化中寻找新的方向。然而不同于歌曲的是,听到这些梗时,懂的人不只会想到旋律,脑海里还会出现画面,有时局限在同一形式的内容中可能无法找到合适的点子,需要拓展思路,到其他形式的作品中寻找。

· 地精修补匠:Yeah, runs on 2-20, 2-21. Whatever it takes. 这段台词中的2-20、2-21是什么黑话?原来它出自1983年的美国喜剧电影《Mr. Mom》,片中女主人公的男上司来接她上班,她待业在家的丈夫一看不行,得给这上司来个下马威,遂提着电锯出来示威,说别看我现在这样,我可厉害着呢,我要给家里整个隔间、砸个墙、排个线,提醒上司别动歪脑筋。上司一脸懵X地客套着问他是打算把电路都换成220伏的吗,丈夫不懂装懂强撑着说,“对啊,就弄那什么220、221伏之类的”。这让人怎么翻嘛,等等……是不是说要砸墙来着?这种作品我们也有——2005年春晚的小品《装修》。于是这句台词对应的中文版写成了:“小锤四十,大锤八十,用哪个你说。”这句也很契合修补匠,大招机械地精可以提升对建筑的伤害,把对面拆到“破相”!

· 骑着白虎的月之女祭司:I got my tiger used from Siegfried and Roy. 台词中的Siegfried和Roy是美国的一个魔术师组合,白狮和白虎是他们表演的一大特色,所以这段台词实际上是围绕女祭司的白虎坐骑展开的。2002年央视推出过一部国产动画叫做《小虎还乡》,故事的主角也是一头小白虎。这句台词借用了动画中的两个角色名,写成了:“我的老虎有两个好朋友,叫奔奔和大龙。”奔奔是一头小驴子,大龙则是一位小男孩,片中他们都是小虎的好友,在小虎还乡的旅途中为他提供了很多帮助。

· 在冰封王座的暗夜精灵战役中,有一关是玛维派出一名信使去向玛法里奥求援,玩家需要在护送信使的同时防守基地,在这样紧张刺激的双线操作中,如果还有玩家有闲心对着信使狂点一番,会听到她说:(Tick-Tock) Hmm… a delivery from Acme Industries…(BOOM) 这句台词的中英文版本都兜了点圈子,容我慢慢道来。在兔八哥系列动画中有一对冤家——歪心狼Coyote和哔哔鸟Roadrunner,而台词中的Acme Industries其实是动画系列里的一家公司,歪心狼抓哔哔鸟用的很多产品都是这家公司造的。这句台词的开头播放了一段滴答滴答的倒计时音效,结尾则是轰隆一炸,信使的英文正是Runner,想表达的情景就是哔哔鸟发现了歪心狼留下的一堆炸弹。

英文版的思路已经很清楚了,再来看看中文版。我们面临的难题是,Road Runner的译名是“哔哔鸟”,英文对得上Runner,可中文对不上“信使”,而Acme Industries也没有约定的译名,需要另辟蹊径。无巧不成书,在《精灵宝可梦》里有一只宝可梦叫做“信使鸟”,它随身带着一个类似圣诞老人那样的礼物口袋,里面的礼物可能装着有治愈效果的宝贝,也可能是造成伤害的炸弹,这和原台词首尾的音效简直是天作之合。于是结合一下音效,这句台词写成了:(滴答滴答滴答)“嗯……这里有几个礼物口袋……”(轰)

再来说几条和文化相关的台词。

· 《魔兽世界》有一部有着浓浓中国风的资料片《熊猫人之谜》,熊猫人的起源就在War3。在War3中,熊猫人酒仙有句重复点击语音:This’ll put hair all over you. 这是西方的劝酒词,本来的说法是Put hair on your chest,意思是说喝了这酒就会胸毛旺盛,您就是个猛人了。到胸毛人……啊呸,熊猫人酒仙这里就更猛了,浑身都得长毛,不然怎么算得上是“熊样”呢?中文版也化用了一句和酒有关的俗语,写成了:“酒壮熊人胆。”

· 纳迦皇家卫兵:Iced Tea is part of our two-pronged offensive. 说的其实是冰茶这种饮品,它在美国南部的口味很甜,而出了南部就不是这种口味了,所以不管你喝的冰茶是不是甜的,都会得罪另一半人,就像皇家卫兵用的双刃戟一样,两边都能伤人。这是不是很像近几年来各位“吃货”网友们的“甜咸之争”?于是我们就借机写成了:“甜和咸就像双刃戟的两刃,总有一半人会被你伤到。”

既然要玩梗,自家的游戏也不能放过。英文版里伊利丹都有句台词在吐槽自己的翅膀、犄角和蹄子像是从《暗黑破坏神》里出来的,中文版也不甘示弱。

· 亡灵女妖:There is no banshee. Only Zuul! 它出自电影《捉鬼敢死队》,片中的女主被一只叫Zuul的邪魔附身,男主叫她的名字,邪魔Zuul借女主之口说她已经不在了,只有Zuul。这里中文版保留了原句式,但是对两个名字做了修改。最终的版本是:“怨灵不在了,我是女妖!”保留了女妖的元素,同时对顺序稍作调整,和《星际争霸》挂了下钩——《星际争霸》2代中的泰伦人类空军作战单位里没有了1代的怨灵战机,新增了女妖战机。

· 纳迦侍从:I will strike! 这句是和国内的星际玩家文化圈有关。台词本身是纳迦侍从收到攻击指令时说的,英文其实没什么梗,就是很普通的一句“我会出击!”但……请各位看官瞧瞧下面这张配图,来自深海的纳迦手持一柄三叉戟!这不就是从美德中汲取力量、保护同伴痛击敌人的深海守护者吗?于是这句台词写成了:“我会痛击敌人!”

玩War3十几年来,大家一直听的都是英文语音,初听到我们的中文配音时难免会有些不适应,感觉“没内味儿了”。对于其中一些特征很鲜明的语音,我们在翻译的时候也绞尽脑汁希望能通过类似拟声的方法尽可能地保留“内味儿”。

· 巨魔蝙蝠骑士:The end justify the means! 大家都知道,蝙蝠骑士在通过自爆和敌人同归于尽时会高喊这句台词,说的是不管用的是什么手段,能达成结果就行,有种为了胜利视死如归的感觉。这句话在十几年前是笔者和儿时小伙伴间“空耳”的热门台词,当时我们听的是“炸死卖大命”,看网上还有人说是“炸不死白搭命”,也都挺有意思的。在讨论这句台词的翻译时,我们觉得结尾的字用“命”,保留一点当年空耳的感觉会很有趣,于是最终定成:“为胜利献出我的命!”台词本身比较契合自爆语音的精神,而且结尾“我的命”念出来的那一刻还是觉得这台词很有灵魂滴。

前面说了那么多台词,最后还想再提一个我们放在任务文本里的小彩蛋。

· 在雷克萨战役“杜隆塔尔的建立”的最后一关中,吉安娜深知自己无力阻止父亲对部落的进攻,最终她默许了萨尔和雷克萨他们攻打父亲的部队,并告诉他们要想冲破海军上将普罗德摩尔的海上封锁,可以在地精船坞获得海面部队,由此引出了第一个主线任务Seas of Blood,要求玩家摧毁上将的战舰。《魔兽世界》在2018年的故事中为了刻画吉安娜,推出了一部动画短片《战争使者:吉安娜》,片中有一首脍炙人口的歌曲,中文版的歌词中写道:“血融浪波,在卡利姆多,水手为谁拼搏。英雄陨落,在塞拉摩,因为她的离开。”于是这个任务的名字我们翻成了“血融浪波”,用《冰封王座》上市十五年后的歌词来和当年的故事相呼应。

我们在为War3制作中文版的本地化内容时下了很多心思,篇幅所限,这些“彩蛋”只是沧海一粟,还有更多有趣的内容等待大家的体验和挖掘。《魔兽争霸III》是笔者玩过的第一款暴雪游戏,能在十几年后参与到重制版的制作工作中实属荣幸之至,面对着当年的文本中种种刁钻的难题,真的是痛并快乐着。如今这些成果终于得以和大家见面,我们的内心也是充满了期待和紧张之情,希望大家能够喜欢,也欢迎大家来我们的暴雪本地化论坛一起交流讨论。

祝大家玩得开心!

GLHF

暴雪中国 本地化团队

来源:知乎 www.zhihu.com

作者:暴雪中国本地化团队

【知乎日报】千万用户的选择,做朋友圈里的新鲜事分享大牛。
点击下载
延伸阅读:
如何拯救《魔兽争霸 3 重制版》?

战网上魔兽争霸3重制版的的那一句12月31日之前推出不见了,这是打算明年再出还是,马上要出了?


工信部为“新能源汽车代工”正名,或降低技术门槛

PingWest品玩2月12日讯,据第一财经报道,近日,工业和信息化部(下称“工信部”)在其官网发布了《关于修改<新能源汽车生产企业及产品准入管理规定>的决定(征求意见稿)》(下称“征求意见稿”),针对新能源汽车的相关管理规定及技术标准作出修改,并广泛征集社会各界的意见。这是自2017年1月工信部发布《新能源汽车生产企业及产品准入管理规定》(下称“规定”)以来,首次针对修改该规定发布征求意见稿。

根据征求意见稿的内容,工信部将在包括《新能源汽车生产企业准入审查要求》、《企业集团下属企业的准入审查要求》、《新能源汽车产品专项检验项目及依据标准》、《新能源汽车产品主要技术参数表》、《新能源汽车年度报告》等十项标准进行修改,其涵盖了新能源汽车企业的准入标准、汽车的设计及生产标准,以及汽车的质检标准等环节,涵盖了一辆汽车从研发到出厂的所有环节。

值得注意的是,征求意见稿指出,将目前适用的规定中第五条第三款,从“企业应当具备生产新能源汽车产品所必需的设计开发能力、生产能力、产品生产一致性保证能力、售后服务及产品安全保障能力,符合《新能源汽车生产企业准入审查要求》”中的“设计开发能力”,修改为“技术保障能力”,这也就意味着,在未来审批新能源汽车的过程中,企业的产品设计开发能力不再成为审核新能源整车企业的核心指标,只要具有能够支撑生产的技术保障能力,即可投入生产,一定程度上降低了对于企业的技术门槛。

作为上述新规的支撑,征求意见稿还删除了《新能源汽车生产企业准入申请书》中对于“与新能源汽车产品有关的专业技术人员总数(人)”、“新能源汽车产品设计能力及设计开发过程说明(包括研发机构和人员、开发工具和设备、开发过程描述等)”、“产品开发主要设施设备(含必要的软件程序)清单”三项内容的填报,以及《新能源汽车年度报告》中的“新产品研发情况”、“研发能力和条件建设情况”内容。

此外,征求意见稿还删除了规定中三项与新能源汽车整车生产企业审批有关的要求,一定程度降低了新能源汽车企业的准入及管理门槛,换言之,将生产和开发能力进行分离,为闲置的产能打开了利用通道。工信部负责人在发布征求意见稿的过程中称,对规定进行修改,是为了更好适应我国新能源汽车产业发展需要。